Original lyric (Arabic)
فريد الأطرش - يا زهرة في خيالي
يا زهرة في خيالي رعيتها في فؤادي
جنت عليها الليالي وأذبلتها الأيادي
و شاغلتها العيون فمات سحر الجفون
يا غرامي كل شيء ضاع منى فنزعت الحب من قلبي و روحي
و وهبت العمر أوتاري و لحني و تغنيت فداويت جروحي
أنا طير في ربى الفن يغنى للطيور للزهور للغصون
يا زهرة في خيالي رعيتها في فؤادي
جنت عليها الليالي وأذبلتها الأيادي
و شاغلتها العيون فمات سحر الجفون
يا غرامي كل شيء ضاع منى فنزعت الحب من قلبي و روحي
و وهبت العمر أوتاري و لحني و تغنيت فداويت جروحي
أنا طير في ربى الفن يغنى للطيور للزهور للغصون
Translation in English
Farid el-Atrash – Oh Flower in My ImaginationOh flower in my imagination that I guarded with my heart and soul
The nights damanged her
And their hands caused her to wilt
And their eyes bothered her
And thus died the magic of her eyelids (meaning her petals perhaps?)
She was my passion, I've lost everything
So I've removed the love from my heart and soul
I've given my chords and my melodies to the ages
I sang to heal my wounds
I am a bird in the hills of art singing for the birds, for the flowers, and for the branches